Подкралась осень понемножку,
Кружит желтеющей листвою,
Шуршит ветвями по окошку,
Несёт туманы и дожди,
А в сердце жгучая тревога
Так и осталась жить с тобою,
Но потерпи ещё немного, –
Господь всё знает! Только жди …
Не требуй, чтоб твои желанья
Исполнились без промедленья,
А в терпеливом послушаньи
Христу старайся подражать …
И в нём, духовно расцветая,
С великой верой, без сомненья,
Советы Божьи соблюдая,
Учись надеяться и ждать!
Бог помнит все обетованья
Тому, кто верует в Иисуса
И на пути Его познанья
Душою щедр и справедлив,
Кто милосерден и с мольбою
Одолевает все искусы … –
Таким всегда святой рукою
Поможет Он, благословив.
И превратятся скорби в радость,
Исчезнет боль воспоминаний,
Из горечи возникнет сладость,
Воспрянет сердце к жизни вновь,
Исполнятся без опозданья
Желания благих мечтаний
И во блаженстве упованья
Вновь воспоёт в душе любовь …
А, с высоты на мир взирая,
Как будет рад Отец Небесный
Узреть, что слёзы утирая,
Ты песнь хвалы Ему поёшь,
Благодаря за все деянья,
За дар святой любви чудесной
И в благодати оправданья
Лишь волей Господа живёшь …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.