В 7 веке в Иерусалим пришли арабы.Халиф Омар захотел выяснить,где именно располагался Храм и Святая Святых.Омар вызвал к себе десять еврей
ских старцев и потребовал указать ему это место,но они отказались.Однако один из стариков вернулся и сказал халифу,что покажет это место,при условии,что западная стена будет сохранена.И евреям разрешат приходить к ней молится.Потом на том месте,где Авраам готов был
принести в жертву своего сына,где Иаков увидел лестницу ведущую в небо,появился купол Омара.После этого евреям разрешили молится на этом месте у Западной стены и поселятся жить рядом с ней в Иерусалиме.Затем крестоносцы и мамлюки пожелав стереть всякую память,что Иерусалим когда то был еврейским городом.И только в 16 веке,когда город оказался в руках турецкого хана Салима Грозного появляются новые исторические факты.Прибыв в Иерусалим,Салим устроил свою резеденцию прямо напротив Храмовой горы.Когда он сидел у окна,то увидел старуху,которая подошла
к холму и выбросила на холм мусор.Вид мусора оскорбил Султана и он приказал арестовать старуху и привести к нему.Старуха была христианкой из Бейт Лехема(дом Хлеба).Это привело его в ярость.Как надо было тащить мусор пред его очи?
-О,повелитель у меня и в мыслях не было тебя оскорбить.Просто уже много лет наши священники приказали всем живущим до трех дней пути выбрасывать мусор на это место.Салима заинтересовала эта тайна и он приказал ежедневно выбрасывать мешочек с монетами на это место.Вскоре нищие раскопали на этом месте Западную стену храма,окончательно освобождена Стена плача от мусора была сыном султана,который разрешил молится у нее и выделил специальный участок длиной в 28 метров,а шириной в 3м.На этом участке молились евреи до 1949г.Правильное название стены"Котель а -кинот",т.е. стеной кинот-траурных молитв,которые читаются в память о разрушение храма.Но на многие языки кинот было переведено,как плач.
Прочитано 4632 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.